Ingatan Terjemahan, Berkah atau Kutukan?

[ad_1]

Memori terjemahan adalah alat teknologi modern yang dirancang untuk membantu penerjemah. Ini pada dasarnya adalah database yang menyimpan segmen teks yang diterjemahkan sebelumnya. Manfaat utama dari memori terjemahan disimpan waktu dan biaya, efisiensi lebih dan konsistensi.

Selain itu, klien dan freelancer juga harus menganalisis tidak hanya apa manfaat dari memori tetapi juga pertanyaan etis yang ditimbulkan oleh alat ini. Pertama, penting untuk dicatat bahwa praktek yang biasa selama pengiriman terjemahan ke klien adalah untuk freelancer untuk juga mengirimkan database memori sehingga dapat digunakan di masa depan bahkan jika klien memilih untuk menggunakan penerjemah yang berbeda. Sangat jelas untuk melihat bagaimana proses ini menjamin konsistensi. Namun, di sinilah banyak masalah bisa muncul. Memang benar untuk mengatakan bahwa dalam sebagian besar kasus teks baru sesuai dengan terjemahan yang disimpan tetapi ada kasus-kasus di mana terjemahan tersimpan yang sesuai tidak masuk akal dengan sumber baru dalam konteks saat ini terutama dalam kasus terjemahan sastra atau Pemasaran.

Untuk menavigasi masalah ini, penting untuk memahami sifat analitis dari Memori. Banyak TM yang cocok dengan segmen yang diterjemahkan sebelumnya ke segmen sumber baru berdasarkan persentase. Misalnya, jika segmen target yang diterjemahkan di TM dan segmen sumbernya yang sesuai sesuai dengan segmen sumber baru yang akan diterjemahkan kata demi kata, segmen ini akan diterjemahkan secara otomatis dan analisis akan menghasilkan statistik pencocokan 100% untuk segmen baru ini. Tetapi seperti diuraikan di atas, masalah kontekstual dapat terjadi. Inilah sebabnya mengapa segmen 100% perlu diperiksa oleh penerjemah. Seluruh proses ini tidak terbukti bodoh dan kami selalu membutuhkan beberapa tingkat intervensi manusia. Inilah sebabnya mengapa sebagian besar perusahaan dan penerjemah akan mengenakan biaya bahkan untuk segmen yang 100% cocok. Intinya adalah bahwa segmen pencocokan 100% harus diperiksa.

Banyak klien sering terkejut ketika mereka mendapatkannya kutipan terjemahan untuk menemukan bahwa mereka ditagih untuk segmen yang sebelumnya telah diterjemahkan kata per kata. Semoga penjelasan di atas memberi klien wawasan tentang dilema ini. Untuk informasi, pertandingan 100% biasanya dikenakan pada tingkat yang lebih rendah, misalnya tingkat revisi per kata sehingga masih ada penghematan biaya yang sangat jelas. Di sinilah klien harus mencari harga terjemahan terbaik per kata untuk membayar 100% segmen yang cocok dan segmen yang berulang. Hal ini dapat menyebabkan penghematan biaya besar terutama dalam hal pembaruan seperti perangkat lunak atau manual.

Semoga artikel ini memberikan pembaca wawasan tentang cara kerja lingkungan TM dan dengan teknologi ini, tidak seperti kebanyakan konsep di dunia teknologi, proses fundamental akan tetap sama, kita akan selalu membutuhkan beberapa derajat intervensi manusia!

[ad_2]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *